Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Wednesday 24 July 2019

In praise of… dandelions




A translation assignment (Y10-11)

Savaged by mowers bent on confecting carpets from lawns, in both the full pomp of their leonine manes and the sparser beauty of their seed-clock state, dandelions are a glory that go unappreciated simply because they are common; familiarity breeds contempt. How welcome, then, that the Russian variety is being put to a novel use, which could force a reappraisal. Its taproot yields a milk rather like that from the rubber tree, promising to protect the world’s tyre factories from leaf-blight in east Asian latex fields, not to mention the rainforests cleared to make way for these. It’s less glamorous work for the dandelion than its established lines in flavouring, herbal medicine and especially wine, but then none of these ever persuaded us to love it. To make dandelion wine, Stephen Leacock wrote, mix heads with water, leave to stand for five minutes, empty out, and then replace with 1872 vintage champagne.
The dandelion researchers are tight-lipped when it comes to disclosing how they process the harvest into a usable feedstock. One approach is to cut off the taproots and grind them into a pulp with the addition of some water. Further processing steps yield solid blocks of natural rubber. (200 words)

В похвалу одуванчикам

Разорванные газонокосилками, лежащие на истоптанном ковре газона, в сугубом великолепии своих львиных грив и редкостной красоты семян, уложенных в сферу, одуванчики являют собой славу, которая недоступна для нашего восприятия просто потому, что они такие обыденные, - доступность же порождает презрение. Вот почему мы только приветствуем новое применение одуванчика в России, которое позволит взглянуть на него по-новому. Млечный сок, источаемый корнем растения схожий с латексом, способен поддержать мировую индустрию автомобильных шин, пораженную тлею листьев каучуконосцев, выращиваемых на Восточно-Азиатских полях, не говоря уже о защите тропических лесов вырубаемых под плантации для высадки каучуковых деревьев. В своей новой роли одуванчик лишен гламура, свойственного ему при производстве ароматизаторов, фитотерапии и особенно вина; но так ведь мы любим одуванчик совсем не за это. Стефан Ликок написал, как приготовить вино из одуванчиков: "Надо залить головки водой, дать отстояться в течение пяти минут, выбросить цветки и залить вытяжку марочным шампанским урожая 1872 года".
Ученые, изучающие одуванчики, хранят молчание, когда дело касается вопросов получения сырья пригодного для производства резины. Один из способов переработки заключается в отделении стержневых корней с последующим добавлением небольшого количества воды для их перетирания. При дальнейшей переработке получаются твердые брикеты из натурального каучука. (145 слов)


Thursday 2 May 2019

Translation Services


I am delighted to announce that a new professional human translation service has been opened here in Smolensk. Anton Anishchenkov, Clever Translation © director, said that the path to success in translation is a powerful combination of human creativity and machine intelligence to craft consistent quality translations, quickly.
  Anton is a highly professional translator with a reputation for getting things done.  He is heavily involved in English, Russian, French and Chinese translators communities. His latest professional accomplishments include Expo event translation jobs in Singapore.
  Full information can be found on the Clever Translation website:
  https://www.clever-translation.ru/

  Congrats and good luck!
Copyrighted.com Registered & Protected